Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 02:14




退

 

Trúc chi từ kỳ 1

Không Linh than[1] khẩu vũ sơ tình,
Vu giáp thương thương yên vụ bình.
Trường ức lang tâm tự triều thuỷ,
Tảo thời tài thối, mộ thời sinh.


Chú thích:
[1]
Cũng được gọi là Không Lĩnh than 崆岭灘, nằm giữa vùng Tam Giáp, trấn Miếu Hà, là thác ghềnh nguy hiểm nhất vì nước chảy xiết, chật hẹp và rất nhiều đá ngầm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa ngưng nơi thác Không Linh
Khói sương im lắng ngút tình kẽm Vu
Lòng chàng như nước thuỷ triều
Sáng lui chiều đến dập dìu chứa chan


tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa ngưng nơi cửa thác Không Linh,
Xanh thẫm kẽm Vu sương ngút tình,
Như nước thuỷ triều chàng luyến nhớ,
Sáng lui chiều đến sóng lình bình.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời