Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 02:24
按辔營中次第新,
藏鴉門外幾番春。
生憎灞水橋邊樹,
不解迎人解送人。
Án bí doanh trung thứ đệ tân,
Tàng nha môn ngoại kỷ phiên xuân.
Sinh tăng Bá thuỷ kiều biên thụ,
Bất giải nghinh nhân giải tống nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 02:24
Trong doanh trại theo chân nhau xanh mới
Ngoài cổng nhà nơi quạ nấp bao xuân
Ghét làm sao cây bên cầu sông Bá
Chỉ đưa người chứ không giúp đón nghênh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2021 15:36
Trong doanh thứ bậc theo chân,
Nha môn nơi quạ bao xuân nấp ngoài.
Cây bên cầu Bá ghét hoài,
Đưa người chứ chẳng có ngày đón nghênh.