Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 02:19
青樓西畔絮飛揚,
煙鎖柔條拂檻長。
何處少年鞭白馬,
綠陰來系紫遊韁。
Thanh lâu tây bạn nhứ phi dương,
Yên toả nhu điều phất hạm trường.
Hà xứ thiếu niên tiên bạch mã,
Lục âm lai hệ tử du cương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 02:19
Tây thanh lâu bông liễu tơ bay bốc
Những cành mềm sương phủ phất lan can
Người tuổi trẻ từ đâu roi, ngựa trắng
Đến bóng râm dây cương ngựa buộc ngang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2021 11:59
Tây thanh lâu liễu tơ bông bay,
Sương phủ cành mềm hiên cửa dài.
Tuổi trẻ từ đâu roi ngựa trắng,
Bóng râm đến buộc ngựa cương bày