Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: Nhạn Môn quan (4)

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 17:22

雁門關野望

高關閑獨望,
望久轉愁人。
紫塞唯多雪,
胡山不盡春。
河遙分斷野,
樹亂起飛塵。
時見東來騎,
心知近別秦。

 

Nhạn Môn quan dã vọng

Cao quan nhàn độc vọng,
Vọng cửu chuyển sầu nhân.
Tử tái duy đa tuyết,
Hồ sơn bất tận xuân.
Hà dao phân đoạn dã,
Thụ loạn khởi phi trần.
Thời kiến đông lai kỵ,
Tâm tri cận biệt Tần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ải cao nhàn ngắm một mình
Ngắm lâu người cũng biến thành sầu bi
Tuyết quanh ải tía bám đầy
Riêng xuân bất tận còn vây núi Hồ
Sông chia hoang dã nhấp nhô
Cây bày loạn xạ bay cao bụi mờ
Từ đông người ngựa chạy qua
Hình như cho biết sắp xa đất Tần

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Thành cao người một ngắm
Ngắm mãi luống riêng sầu
Biên ải tuyết càng tím
Núi Hồ xuân chẳng mau
Sông hoang dòng chảy cắt
Cây rối bụi tung nhàu
Yên ngựa từ đông tới
Đất Tần lại biệt nhau.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thành cao, một mình ngắm,
Ngắm mãi hoá sầu bi.
Ải tía, tuyết còn phủ,
Núi Hồ, xuân chẳng đi.
Sông cắt đồng rời rạc,
Bụi bám cây rậm rì.
Thấy ngựa từ đông lại,
Đất Tần sắp biệt ly.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhàn ngắm ải cao mình một hồi,
Ngắm lâu cũng khiến người sầu thôi.
Bám đầy ải tía quanh nào tuyết!
Bất tận núi Hồ xuân mãi tươi.
Hoang dã nhấp nhô sông chia cắt,
Cây bày loạn xạ bụi bay mờ.
Từ đông người ngựa chạy qua đó,
Cho biết sắp xa Tần xứ rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời