Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 08:30
嗚鞭晚日禁城東,
渭水晴煙霸岸風。
都傍柳陰回首望,
春天樓閣五雲中。
Ô tiên vãn nhật cấm thành đông,
Vị thuỷ tình yên Bá ngạn phong.
Đô bạng liễu âm hồi thủ vọng,
Xuân thiên lâu các ngũ vân trung.
Chiều ở phía đông hoàng cung, tiếng roi ngựa vun vút,
Trên sông Vị tạnh sương khói, bên bờ sông Bá có gió thổi.
Ngoảnh mặt lại ngắm rặng liễu râm mát ở ngoại ô,
Ngày xuân, nóc lầu cao mờ trong đám mây năm màu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 08:30
Chiều về roi quất đông hoàng cung
Sông Bá gió nhiều, Vị tạnh sương
Ngoảnh ngắm liễu xanh thành ngoại rợp
Ngày xuân gác tía chạm mây hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 17:13
Roi ngựa chiều tà thành cấm đông,
Gió sương Vị, Bá tạnh bờ sông.
Ngoảnh đầu ngắm liễu ngoại ô mát,
Năm săc mây xuân, lầu lẩn trong.