Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ U Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 08:22
一朝入紫宮,
萬古遺芳塵。
至今溪邊花,
不敢嬌青春。
Nhất triêu nhập tử cung,
Vạn cổ di phương trần.
Chí kim khê biên hoa,
Bất cảm kiều thanh xuân.
Một buổi sáng kia vào cung tía,
Muôn đời sau còn để lại cát bụi thơm.
Cho tới nay hoa nở bên bờ suối,
Vẫn không dám khoe hương sắc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/02/2014 08:22
Một sáng kia nàng vào cung tía
Muôn đời sau còn để bụi thơm
Tới nay bên suối hoa đơm
Vẫn không khoe sắc nõn nường còn e
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 17:49
Sáng nào vào chốn cung son
Muôn sau còn để bụi thơm cho đời
Đến giờ bên suối hoa tươi
Còn đâu sắc thắm thuở hồi thanh xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/08/2021 21:36
Sáng kia một buổi vào cung son,
Để lại muôn đời cát bụi thơm.
Hoa nở đến nay bên suối biếc,
Vẫn không dám đọ sắc cùng hương.