Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:56

舟中夜聞彈箏

艤舟尋近岸,
餘興月明中。
鼓瑟人何在,
彈箏意略同。
聲和隨去浪,
調古動悲風。
銀甲無由見,
清音出繡櫳。

 

Chu trung dạ văn đàn tranh

Nghĩ chu tầm cận ngạn,
Dư hứng nguyệt minh trung.
Cổ sắt nhân hà tại,
Đàn tranh ý lược đồng.
Thanh hoà tuỳ khứ lãng,
Điệu cổ động bi phong.
Ngân giáp vô do kiến,
Thanh âm xuất tú long.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tìm bờ cho thuyền ghé lại,
Trăng sáng nên còn hứng thừa.
Ở đâu người đánh đàn sắt,
Đàn tranh hoà hợp đáp thưa.
Âm thanh theo làn sóng chảy,
Gió buồn rung đẩy điệu xưa.
Tay đàn cầu tìm không thấy,
Song thêu tiếng ngọt ngào đưa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tìm bờ ghé lại cho thuyền,
Hứng thừa trăng sáng nên duyên thơ còn.
Ở đâu đàn sắt véo von,
Đàn tranh hoà hợp đáp còn tiếng thưa.
Âm thanh sóng chảy làn vừa,
Gió buồn rung đẩy điệu xưa động lòng.
Tay đàn cầu thấy lại không,
Song thêu tiếng ngọt ngào lòng vẳng đưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời