詠史詩-褒城

恃寵嬌多得自由,
驪山舉火戲諸侯。
只知一笑傾人國,
不覺胡塵滿玉樓。

 

Vịnh sử thi - Bao Thành

Thị sủng kiều đa đắc tự do,
Ly sơn cử hoả hí chư hầu.
Chỉ tri nhất tiếu khuynh nhân quốc,
Bất giác Hồ trần mãn ngọc lâu.

 

Dịch nghĩa

Bao Tự cậy nhan sắc được vua sủng ái muốn gì cũng được,
U Vương đốt lửa phong hoả đài ở núi Ly để nhạo chư hầu.
Chỉ cốt để cười một tiếng, mà ngai vàng xụp đổ,
Đâu có ngờ tới lúc rợ Hồ dày xéo hoàng cung.


Bao Thành nay là thành phố Hán Trung, tỉnh Thiểm Tây. Nguyên Bao Thành là đất của nước Bao, chư hầu nhà Chu, cũng là quê quán của nàng họ Tự. Bao Tự được vua Chu U Vương say đắm, dám làm cả chuyện đốt lửa phong hoả đài lúc vô sự để nhạo báng chư hầu cho nàng cười. Khi vua bị Thân Hầu cùng rợ Hồ tấn công, chư hầu không tới cứu, vua bị giết, nàng Bao Tự bị bắt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cậy nhan sắc muốn gì cũng đặng
Lửa núi Ly nhạo báng chư hầu
Mỹ nhân cười, vua còn đâu?
Rợ Hồ thừa thắng tràn lầu hoàng cung

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bao Tự cậy vua yêu sắc mầu,
U Vương đốt lửa nhạo chư hầu.
Chỉ cười một tiếng ngai vàng đổ,
Thành chiếm bởi Hồ có biết đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời