Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2013 10:08
周道逶遲駱轡駸,
踏窮平野更穿林。
蘆旗經曉風仍拂,
樹色和嵐日盡陰。
天地安排重限隔,
山溪飽歷幾高深。
勤勞自古人臣職,
蓬矢桑弧自夙心。
Chu đạo uy trì lạc bí xâm,
Đạp cùng bình dã cánh xuyên lâm.
Lô kỳ kinh hiểu phong nhưng phất,
Thụ sắc hoà lam nhật tận âm.
Thiên địa an bài trùng hạn cách,
Sơn khê bão lịch kỷ cao thâm.
Cần lao tự cổ nhân thần chức,
Bồng thỉ tang hồ tự túc tâm.
Đường dài dằng dặc, gióng ngựa chạy xăm xăm
Đi hết đồng bằng lại xuyên qua rừng
Cờ lau qua buổi sớm, gió vẫn thổi phơ phất
Màu cây hoà khí núi, trời suốt ngày âm u
Trời đất giăng bày bao nhiêu cách trở
Núi khe trải khắp biết mấy cao sâu
Xưa nay cần lao là phận người bầy tôi
Chí tang bồng tự ta đã có sẵn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/05/2013 10:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 04/05/2013 10:28
Dằng dặc đường dài ruổi vó câu
Băng qua đồng rộng lại ao sâu
Lau theo chiều gió cờ phơ phất
Núi lẫn màu cây bóng rợp lâu
Trời đất dăng bày bao hiểm trở
Núi khe từng trải mấy cao sâu
Cần lao là phận người tôi nước
Chí khí tang bồng vẫn trước sau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2019 08:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2019 10:23
Dằng dặc đường dài ngựa ruổi dong,
Xuyên qua rừng rậm phải băng đồng.
Cờ lau buổi sớm phất phơ gió,
Khí núi màu cây trời khói lồng.
Trời đất giăng bày bao cách trở
Núi khe trải khắp mấy non sông.
Cần lao là phận tôi trung hiếu,
Vốn sẵn tự ta chí núi sông.
Gửi bởi Vanachi ngày 28/10/2023 12:32
Đường dài thăm thẳm ngựa xe băng,
Đi hết đồng bằng xuyên lối rừng.
Sớm sáng cờ lau phơ phất gió,
Chiều tà cây khí tối tăm đồng.
An bài trời đất bao ngăn trở,
Trải khắp non khe thẳm điệp trùng.
Tự cổ cần lao là phận dưới,
Chí khí tang bồng vốn tự thân.