Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
6 bài trả lời: 2 bản dịch, 4 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 12/06/2010 05:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:20

詠太湖

西湖不比太湖美,
太湖更比西湖寬。
漁舟來去朝陽暖,
桑稻滿田花滿山。

 

Vịnh Thái Hồ

Tây Hồ bất tỷ Thái Hồ mỹ,
Thái Hồ cánh tỷ Tây Hồ khoan.
Ngư chu lai khứ triêu dương noãn,
Tang đạo mãn điền, hoa mãn san.

 

Dịch nghĩa

Tây Hồ không sánh được với Thái Hồ đẹp,
Thái Hồ so với Tây Hồ còn rộng hơn nhiều.
Thuyền đánh cá đi lại dưới nắng sớm ấm,
Dâu lúa đầy đồng, hoa đầy núi.


Thái Hồ là hồ nước lớn rộng 2425 ki-lô-mét vuông thuộc địa phận hai tỉnh Giang Tô và Chiết Giang của Trung Quốc. Thời Xuân Thu nó là ranh giới hai nước Ngô, Việt. Phong cảnh Thái Hồ tuyệt đẹp. Ngày 17-5-1961, Bác Hồ đi thuyền trên Thái Hồ và làm bài thơ này. Tây Hồ là hồ ở phía Tây sông Tiền Đường, trong thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, diện tích 5,6 ki-lô-mét vuông. Tên gọi ấy được phổ biến từ đời Đường. Cũng có thuyết cho rằng vì nhà thơ Tô Đông Pha đã ví cái đẹp của hồ ấy với vẻ đẹp của nàng Tây Thi nên hồ có tên là Tây Hồ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Tây Hồ khôn sánh Thái Hồ đẹp,
Thái Hồ rộng vượt Tây Hồ xa.
Thuyền cá đi về trong nắng sớm,
Ruộng đầy dâu lúa, núi đầy hoa.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chép sai câu thứ 2

@ Tiêu đồng Vĩnh Học : Câu thứ 2 phải là " Thái hồ rộng vượt Tây hồ xa ".
Thái hồ có 70 hòn đảo như 70 hạt minh châu được Nhà Trời thả xuống tô điểm cho sơn thuỷ hữu tình bậc nhất Trung Hoa...Ngày 19-6-2006 Nguyễn Khôi vãng cảnh Thái hồ có hứng khởi hạ bút 4 câu như sau (xin được chia sẻ cùng thi hữu ):

NGẮM THÁI HỒ

Hồ rộng sương mờ tựa biển khơi
Bảy mươi hòn ngọc trời để rơi
Bờ xanh dương liễu reo xanh gió
Thái hồ ai đó thả thuyền chơi...
             khoidinhbang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

sửa câu thứ hai phần dịch!

Xin cảm ơn! Tiêu Đồng Vĩnh Học đã sửa lại cho đúng.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Tây Hồ đọ với Thái Hồ,
Thái Hồ to đẹp, khôn so mặt nào.
Thuyền chài nắng sớm xôn xao,
Hoa tô điểm núi, lúa dâu đầy đồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cái chưa đạt của bản dịch Trần Đắc Thọ

@ Tiêu Đồng Vĩnh Học :Cụ Khương Hữu Dụng là bậc thầy về dịch Thơ Đường,bản dịch của Cụ khá toàn bích...Còn bản dịch của Trần Đắc Thọ đã đi xa nguyên tác và có phần "sáng tác" ? Thơ tứ tuyệt dịch bằng 4 câu thất ngôn là đã giữ được chất vị Hàn Lâm sang trọng của nguyên tác;Còn chuyển sang lục bát ( thể loại Ca dao)dễ đọc,nhưng trường hợp như ở bài này là đã hạ xuống mức "nôm na"..."triêu dương noãn"(sớm nắng ấm)mà dịch là "nắng sớm xôn xao" là không hiểu gì về Thái hồ ?nên biết  đây là xứ Ôn đới,mùa đông băng tuyết,phải sang xuân hè mới có "dương noãn".Câu 4 :chữ "mãn" mà dịch là "tô điểm" thì rất đúng với câu răn dạy xưa nay :nếu dịch kém thì "dịch là phản"...chẳng còn gì mà nói nữa !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thái Hồ khả tỉ Tây Hồ mỹ

++++++++++

太湖可比西湖美,
西湖不若太湖宽。
渔舟往来朝阳暖,
桑稻满田花满山。

Thái Hồ khả tỉ Tây Hồ mỹ,
Tây Hồ bất nhược Thái Hồ khoan.
Ngư chu lai vãng triêu dương noãn,
Tang đạo mãn điền hoa mãn san.

5-1961

Trang :  叶剑英与胡志明的交往(下) · 历史· 2008-06-26 - 南方都市报

Chưa có đánh giá nào
Trả lời