世路難

走遍高山與峻岩,
那知平路更難堪。
高山遇虎終無恙,
平路逢人卻被監。

余原代表越南民,
擬到中華見要人。
無奈風波平地起,
送余入獄作嘉賓。

忠誠我本無心疚,
卻被嫌疑做漢奸。
處世原來非易易,
而今處世更難難。

 

Thế lộ nan

Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham,
Na tri bình lộ cánh nan kham.
Cao sơn ngộ hổ chung vô dạng,
Bình lộ phùng nhân khước bị giam.

Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân,
Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân.
Vô nại phong ba bình địa khởi,
Tống dư nhập ngục tác gia tân.

Trung thành ngã bản vô tâm cứu,
Khước bị hiềm nghi tố Hán gian.
Xử thế nguyên lai phi dị dị,
Nhi kim xử thế cánh nan nan.

 

Dịch nghĩa

Đi khắp non cao và núi hiểm,
Nào ngờ đường phẳng lại khó qua;
Núi cao gặp hổ rút cục vẫn không việc gì,
Đường phẳng gặp người lại bị bắt!

Ta vốn là đại biểu của dân Việt Nam,
Định đến Trung Hoa gặp nhân vật trọng yếu;
Không dưng đất bằng nổi sóng gió,
Đưa ta vào làm “khách quý” trong tù.

Vốn trung thực thành thật, ta không có điều gì thẹn với lòng,
Thế mà bị tình nghi là Hán gian;
Việc xử thế vốn không phải là dễ,
Lúc này, xử thế càng khó khăn hơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Đi khắp đèo cao, khắp núi cao,
Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao!
Núi cao gặp hổ mà vô sự,
Đường phẳng gặp người bị tống lao?!

Ta là đại biểu dân Việt Nam,
Tìm đến Trung Hoa để hội đàm;
Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió,
Phải làm “khách quý” ở nhà giam!

Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng,
Lại bị tình nghi là Hán gian;
Xử thế từ xưa không phải dễ,
Mà nay, xử thế khó khăn hơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
214.38
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Đi qua khắp núi đèo cao
Ngờ đâu đường phẳng lao đao khôn cùng
Bình an, gặp hổ giữa rừng
Gặp người đường phẳng, bị còng tống giam.

Ta là đại biểu Việt Nam
Đến Trung Hoa để hội đàm việc công
Đâu hay sóng gió bão bùng
Phải làm “khách quý” nằm trong lao tù.

Thẳng ngay, trong trắng lòng ta
Thế mà lại bị nghi là Hán gian
Từ xưa, xử thế khó khăn
Mà nay, xử thế gian nan hơn nhiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
103.30
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Vượt khắp non cao vách hiểm ngàn
Ngờ đâu đường phẳng lại nguy nan
Núi cao gặp hổ không hề hấn
Đường phẳng gặp người bị tống giam

Ta là đại biểu Việt Nam dân
Đến nước Trung Hoa để hội đàm
Vô cớ đất bằng giông gió nổi
Lại thành “khách quý” của nhà giam

Thẳng ngay ta vốn lòng không thẹn
Lại bị tình nghi làm Hán gian
Xử thế xưa nay là chẳng dễ
Càng thêm Khó xử cảnh hàm oan.

Nhất Nguyên
73.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Gian nan trèo khắp non cao ngất,
Đường phẳng ngờ đâu mà chật vật.
Đụng cọp non cao, cọp chẳng vồ;
Gặp người đường phẳng, người liền bắt.

Ta là đại biểu nhân dân Việt,
Định đến Trung Hoa gặp yếu nhân.
Đất phẳng không dưng gây sóng gió,
Phải làm ‘‘khách quý’’ chốn tù giam.

Ta lòng thẳng thắn, thật thà,
Vậy mà lại bị nghi là Hán gian.
Xử thế vốn chẳng dễ dàng,
Bây giờ xử thế lại càng khó khăn.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Leo qua khắp núi đèo cao
Không ngờ đường phẳng lao đao khôn cùng
Núi cao gặp hổ giữa rừng
Gặp người đường phẳng bị còng trong giam.

Ta là đại biểu Việt Nam
Sang Trung Quốc để hội đàm việc công
Nào đâu sóng gió bão bùng
Phải làm khách quý ở trong lao tù.

Thẳng ngay trong trắng lòng ta
Thế mà ta bị nghi là Hán gian
Ngày xưa, xử thế khó khăn
Ngày nay, xử thế gian nan càng nhiều.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời