Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
窗外月明籠古樹,
月移樹影到窗前。
軍機國計商談了,
攜枕窗旁對月眠。
Song ngoại nguyệt minh lung cổ thụ,
Nguyệt di thụ ảnh đáo song tiền,
Quân cơ, quốc kế thương đàm liễu,
Huề chẩm song bàng đối nguyệt miên.
Ngoài cửa sổ ánh trăng lồng trên cây cổ thụ,
Ánh trăng nhích dần bóng cổ thụ lại trước cửa sổ.
Việc quân, việc nước bàn bạc xong rồi,
Xách gối đến bên cửa sổ, nằm ngủ trước ánh trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 20:08
Có 1 người thích
Ngoài song, trăng rọi cây sân,
Ánh trăng nhích bóng cây gần trước song.
Việc quân, việc nước bàn xong,
Gối khuya ngon giấc bên song trăng nhòm.
Gửi bởi Lại Gia ngày 07/04/2012 13:40
Tư tưởng của Người cao siêu,huyền ảo khiến trăng toả ánh sáng xuống cây cổ thụ để gián tiếp nhờ bóng cây lại gần của sổ để nghe,học,...đó sao!Trăng còn tiếc ngẩn tiếc ngơ vì Người đã bàn xong hết mọi việc đâu vào đấy rồi đi ngủ ngon lành nên vẫn còn nấn ná...trăng chưa lặn đi ngay còn đợi bình minh lên!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/07/2016 19:56
Trăng sáng ngoài song lồng cổ thụ
Bóng cây trăng rọi tỏ bên thềm
Việc quân việc nước xong bàn luận
Tựa gối bên song ngủ dưới trăng
Gửi bởi Phạm Tuấn Anh - Zero ngày 25/06/2017 19:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Tuấn Anh - Zero ngày 27/06/2017 13:03
Ngoài song cổ thụ bóng trăng lồng,
Bóng thụ trăng đưa trước cửa song.
Việc nước việc quân bàn đã tỏ,
Bên song kê gối đối trăng nồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:04
Ánh trăng ngoài cửa bóng cây lồng,
Chầm chậm nhích dần tới trước song.
Việc nước việc quân bàn đã ổn,
Dưới trăng kê gối giấc thêm nồng.