Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hề Giả
Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 22:08
桃源若遠近,
漁子棹輕舟。
川路行難盡,
人家到漸幽。
山禽拂席起,
溪水入庭流。
君是何年隱,
如今成白頭。
Đào Nguyên nhược viễn cận,
Ngư tử trạo khinh chu.
Xuyên lộ hành nan tận,
Nhân gia đáo tiệm u.
Sơn cầm phất tịch khởi,
Khê thuỷ nhập đình lưu.
Quân thị hà niên ẩn,
Như kim thành bạch đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/09/2008 22:08
Đào Nguyên xa lại gần
Chèo nhẹ thuyền ngư nhân
Đường nước vòng xa hút
Nhà người, đến tối câm
Chim rừng tung khỏi chiếu
Nước suối chảy vào sân
Ông đã bao lâu ẩn
Mà nay tóc trắng ngần?
Nguồn đào nào biết gần xa
Thuyền chia sóng nước nhẹ khua mái chèo
Sông luồn vách đá cheo leo
Mây vờn núi biếc thông reo gió chiều
Thảo am soi bóng trong veo
Suối tuôn róc rách dập dìu chim ca
Bao năm đô hội lánh xa
Mà nay mái tóc bạc phơ khác phàm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 18:07
Đào Nguyên xa lại như gần,
Chèo thuyền nhẹ lướt ngư nhân tìm nhà.
Đường vòng nước hút tận xa,
Nhà người, đến tối mới ra tưởng gần.
Nước khe suối chảy vào sân,
Chim rừng tung khỏi chiều dần xuống sâu.
Ông vào đây ẩn bao lâu?
Mà nay tóc đã trắng đầu thế ông.