Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2014 08:28
有意送春歸,
無計留春住。
畢竟年年用著來,
何似休歸去。
目斷楚天遙,
不見春歸路。
風急桃花也似愁,
點點飛紅雨。
Hữu ý tống xuân quy,
Vô kế lưu xuân trú.
Tất cánh niên niên dụng trước lai,
Hà tự hưu quy khứ.
Mục đoạn Sở thiên dao,
Bất kiến xuân quy lộ.
Phong cấp đào hoa dã tự sầu,
Điểm điểm phi hồng vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2014 08:28
Ta đã tiễn xuân đi
Vì không giữ hắn được
Cũng bởi hằng năm hắn vẫn về
Cần chi phải ràng buộc
Quê Sở quá xa xôi
Đường về không thông thuộc
Gió cuốn hoa đào cũng ủ sầu
Rơi như mưa sướt mướt