Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi hongha83 vào 27/08/2014 08:37
東亭南館逢迎地,
幾醉紅裙。
淒怨臨分,
四疊陽關忍淚聞。
誰憐今夜篷窗雨,
何處漁村。
酒冷燈昏,
不許愁人不斷魂。
Đông đình nam quán phùng nghinh địa,
Ky tuý hồng quần.
Thê oán lâm phân,
Tứ điệp "Dương Quan" nhẫn lệ văn.
Thuỳ liên kim dạ bồng song vũ,
Hà xứ ngư thôn.
Tửu lãnh đăng hôn,
Bất hứa sầu nhân bất đoạn hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/08/2014 08:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/08/2014 08:38
Đình đông quán nam nơi đón tiễn
Chuốc chén giai nhân
Biệt ly ai oán
Bốn lượt "Dương Quan" gạt lệ thầm
Thuyền đêm mưa gió ai thương xót
Xóm cá dừng chân
Đèn tàn rượu nguội
Ai lúc chia tay chẳng thấy buồn