Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 10:01
人煙寂絕鬼門關,
更指儋州杳莽間。
三四月交天漏雨,
東南地盡水浮山。
依迷春草鴒原失,
響像秋風鶴馭還。
回羡河陽賢父子,
雪堂曾伴十年閑。
Nhân yên tịch tuyệt Quỷ Môn quan,
Cánh chỉ Đam Châu diểu mãng gian.
Tam tứ nguyệt giao thiên lậu vũ,
Đông nam địa tận thuỷ phù san.
Y mê xuân thảo linh nguyên thất,
Hưởng tượng thu phong hạc ngự hoàn.
Hồi tiện Hà Dương hiền phụ tử,
Tuyết Đường tằng bạn thập niên nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 10:01
Quỷ Môn quan tuyệt không khói bếp,
Hướng Đam Châu xa tắp cỏ hoang.
Tháng ba, tư trời mưa rót xuống,
Nước ngập non cuối đất đông nam.
Lạc thảo nguyên mất tình gia thất,
Cưỡi hạc về mờ gió thu sang.
Lại Hà Dương họp hiền phụ tử,
Bạn Tuyết Đường hằng chục năm nhàn.