Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Hùng Kiểu
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 28/05/2016 06:16
家臨涇水隔秦川,
來往關河路八千。
堪恨此身何處老,
始皇橋畔又經年。
Gia lâm Kính thuỷ cách Tần Xuyên,
Lai vãng quan hà lộ bát thiên.
Kham hận thử thân hà xứ lão?
Thuỷ Hoàng kiều bạn hựu kinh niên.
Từ nhà theo dòng sông Kính dời xa đất Tần Xuyên,
Qua nhiều sông và ải, xa tám ngàn dặm (tới đất trích).
Cố nén nỗi hận chẳng biết thân này sẽ chết già nơi đâu?
Sống lưu đày bên cầu Thuỷ Hoàng này đã nhiều năm rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 06:16
Có 1 người thích
Dời Tần Xuyên qua dòng sông Kính
Sông tiếp theo dặm tám ngàn trường
Thân này già chết tha phương?
Thuỷ Hoàng kiều sống đã dường nhiều năm.