Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Hùng Hạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 10:00
家臨涇水隔秦川,
來往關河路八千。
堪恨此身何處老?
始皇橋畔又經年。
Gia lâm Kinh thuỷ cách Tần Xuyên,
Lai vãng quan hà lộ bát thiên.
Kham hận thử thân hà xứ lão?
Thuỷ Hoàng kiều bạn hựu kinh niên.
Từ nhà theo dòng sông Kinh dời xa đất Tần Xuyên,
Qua nhiều sông và ải, dài tới tám ngàn dặm.
Cố nén nỗi hận chẳng biết thân này sẽ chết già nơi đâu?
Bên cầu Thuỷ Hoàng này đã qua thêm một năm rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 10:00
Dòng Kinh nhà vốn cách xa Tần,
Cách trở quan hà dặm tám ngàn.
Nuốt hận, gửi đâu khi xế tuổi?
Thuỷ Hoàng cầu ở lại qua năm.