Thơ » Trung Quốc » Minh » Hình Phưởng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 17:07
君不見:故宮燕,
春雨秋風幾回轉。
宮中風雨長蓬蒿,
飛入宮墻繞虛殿。
穿帘度閣羽差池,
盡日呢喃人未知。
柳綠乍銜千尺絮,
花開仍拂萬年枝。
玉階寂寞罘罳冷,
畫棟差池春燕影。
歲歲營巢竟不成,
春來秋去誰曾省。
可憐此度秋風早,
整頓毛衣猶自好。
徘徊欲別未央宮,
萬戶千門忽如掃。
鍾簴何年去洛陽,
仙人辭漢淚成行。
最苦西飛雙燕子,
回頭不見舊宮墻。
Quân bất kiến: Cố cung yến,
Xuân vũ thu phong kỷ hồi chuyển.
Cung trung phong vũ trưởng bồng hao,
Phi nhập cung tường nhiễu hư điện.
Xuyên liêm độ các vũ si trì,
Tận nhật ni nam nhân vị tri.
Liễu lục sạ hàm thiên xích nhứ,
Hoa khai nhưng phất vạn niên chi.
Ngọc giai tịch mịch phù ty lãnh,
Hoạ đống si trì xuân yến ảnh.
Tuế tuế doanh sào cánh bất thành,
Xuân lai thu khứ thuỳ tằng tỉnh.
Khả lân thử độ thu phong tảo,
Chỉnh đốn mao y do tự hảo.
Bồi hồi dục biệt Vị Ương cung,
Vạn hộ thiên môn hốt như tảo.
Chung cự hà niên khứ Lạc Dương,
Tiên nhân từ Hán lệ thành hàng.
Tối khổ tây phi song yến tử,
Hồi đầu bất kiến cựu cung tường.
Bác chẳng thấy én cố cung
Đã bao lần mưa xuân gió thu quay về
Mưa gió trong cung cỏ bồng cỏ khao tốt dài
Bay vào cung, liệng trong điện chống vắng
Lông lờm xờm xuyên rèm vượt gác
Suốt ngày chíp chíp người không biết
Liễu xanh chợt ngậm nghìn thước bông
Hoa nở nhưng vẫn phất phơ cành cũ
Thềm ngọc vắng vẻ bình phong lạnh lẽo
Thượng lương chạm thấp thoáng én xuân
Hằng năm làm tổ không thành
Xuân đến thu đi chẳng ai biết
Thương cho độ này gió thu thổi sớm
Sửa sang lại bộ lông cũng thấy ưa
Bồi hồi muốn từ giã cung Vị Ương
Nghìn nhà vạn cửa bỗng như quét
Chuông và cự đem về Lạc Dương tự năm nào
Người tiên từ biệt Hán chảy nước mắt
Khổ nhất là đôi én bay về tây
Quay đầu lại không thấy cung cũ đâu nữa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 17:07
Én cố cung bác ơi chẳng thấy
Xuân thu về gió nổi mưa bay
Cung mưa gió cỏ mọc dài
Xập xè én liệng điện đài ắng im
Lông lờm xờm xuyên rèm vượt gác
Chim chíp kêu chẳng nhác bóng người
Ngậm bông nghìn thước liễu tươi
Đung đưa hoa nở cành thời cổ xưa
Bình phong che thềm vua lạnh ớn
Thượng lương hoa bóng én thập thò
Không thành tổ mỗi năm lo
Thu đi xuân đến ai chờ ai hay
Đáng thương gió thu nay thổi sớm
Sửa bộ lông tự ngắm ưa rồi
Vị Ương từ giã bồi hồi
Muôn nhà nghìn cửa như người quét lau
Đến Lạc Dương năm nao chuông cự
Từ Hán đi lệ nhỏ người tiên
Về tây đôi én buồn phiền
Cung tường cũ ấy quay nhìn thấy chi