Thơ » Trung Quốc » Đường » Hành châu chu tử
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 21:15
野鵲灘西一棹孤,
月光遙接洞庭湖。
堪嗟回雁峰前過,
望斷家山一字無。
Dã thước than tây nhất trạo cô,
Nguyệt quang dao tiếp Động Đình hồ.
Kham ta "hồi nhạn phong" tiền quá,
Vọng đoạn gia sơn nhất tự vô.
Trên con thuyền đơn, chim bồ các đậu trên bãi cát phía tây,
Ánh trăng soi trên hồ Động Đình nơi chân trời xa.
Khi qua núi "hồi nhạn phong" không thể cầm được nỗi buồn,
Không còn thấy quê nhà nữa, thư từ không nhận được một chữ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 21:15
Thuyền cô đơn, bãi tây chim đậu
Ánh trăng thanh soi thấu Động Đình
"Hồi nhạn phong", cố hương tình
Không còn thấy nữa, bặt tin tức nhà