Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hàng Thế Tuấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2019 21:54
塵漲都亭失翠微,
一行風柳扑人飛。
蝶將晒午先垂翅,
荷為延秋早褪衣。
七載舊游程可按,
卅年壯志事全違。
窮檐肯負名山業,
史稿還堪證昔非。
Trần trướng đô đình thất thuý vi,
Nhất hàng phong liễu phác nhân phi.
Điệp tương sái ngọ tiên thuỳ sí,
Hà vị diên thu tảo thốn y.
Thất tải cựu du trình khả án,
Tạp niên tráng chí sự toàn vi.
Cùng thiềm khẳng phụ danh sơn nghiệp,
Sử cảo hoàn kham chứng tích phi.
Bụi bốc dầy trên đình đô nên không trông thấy núi xa
Một hàng liễu gió thổi quất vào người
Sắp phơi nắng trưa bướm đã xoè cánh trước
Muốn đón thu sen sớm đã rụng cánh
Bạn chơi bẩy năm chừng mực có thể dừng lại
Chí mạnh ba mươi năm việc hỏng cả
Thềm nghèo không phụ nghiệp danh san
Bản thảo sử học còn có thể nhận ra sai của người trước
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2019 21:54
Che núi đình đô bụi bốc dầy
Một hàng liễu gió quất người bay
Bướm xoè cánh đợi trưa phơi nắng
Sen lộ gương chờ thu chuyển may
Bạn bảy năm chơi tình tạm gói
Chí muôn ngày gắng việc toàn sai
Nghiệp danh sơn mái nghèo không phụ
Sử thảo đủ rành lỗi trước đây