Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hàng Thế Tuấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2019 21:51
買得梅花手自栽,
清嚴標格共徘徊。
荒城古驛人千里,
一段生香拗不來。
Mãi đắc mai hoa thủ tự tài,
Thanh nghiêm tiêu cách cộng bồi hồi.
Hoang thành cổ dịch nhân thiên lý,
Nhất đoạn sinh hương ảo bất lai.
Mua được hoa mai tự ta trồng
Bồi hổi trước phong cách thanh cao của mai
Người nơi nghìn dặm thành hoang trạm cổ
Vì trục trặc nên hương mai không đến đây
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2019 21:51
Mua được hoa mai ngắm tỉa hoài
Bâng khuâng trước khí cốt riêng mai
Thành hoang trạm cổ người nghìn dặm
Trục trặc nên hương chẳng đến đây