Thơ » Trung Quốc » Minh » Hàn Thượng Quế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:26
江柳正盈盈,
江花照眼明。
最難今日別,
不易故人情。
酒盡壺仍發,
時危劍未平。
因君裁短句,
併入棹歌聲。
Giang liễu chính doanh doanh,
Giang hoa chiếu nhãn minh.
Tối nan kim nhật biệt,
Bất dịch cố nhân tình.
Tửu tận hồ nhưng phát,
Thời nguy kiếm vị bình.
Nhân quân tài đoản cú,
Tính nhập trạo ca thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:26
Liễu bên sông đẹp đẽ,
Hoa bên sông sáng lên.
Chia tay nhau khó quá,
Vĩnh viễn tình bạn hiền.
Đi khi hồ rượu cạn,
Loạn nên kiếm không yên.
Vì anh làm đoản cú,
Góp vào ca chèo thuyền.