Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Tông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 09:33
舊苑新晴草似苔,
人還春在踏青開。
今朝此地成惆悵,
已後蓬春更莫來。
Cựu uyển tân tình thảo tự đài,
Nhân hoàn xuân tại đạp thanh khai.
Kim triêu thử địa thành trù trướng,
Dĩ hậu bồng xuân cánh mạc lai.
Công viên cổ mới tạnh mưa, cỏ mịn như rêu,
Sau lễ hội người người ra về, xuân vẫn còn nhưng cỏ bị dẫm nát.
Sáng nay nhìn nơi này lòng thật buồn,
Sau này sẽ không đến vào dịp xuân nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 09:33
Công viên cổ cỏ như rêu thắm
Người ra về cỏ dẫm tả tơi
Sáng coi dạ những bồi hồi
Từ nay xuân tới chẳng chơi nơi này
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2017 18:32
Vườn xưa mưa tạnh cỏ rêu tươi
Mở hội đạp thanh rợp dấu người
Sáng đến nơi đây lòng ảo não
Năm sau mình chẳng lại đây chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 11:24
Công viên cổ tạnh, cỏ rêu tươi,
Dẫm nát cỏ xuân lễ hội người.
Buổi sáng nhìn đây lòng ảo nảo,
Xuân sau chẳng muốn lại đây chơi.