Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 08:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/12/2020 08:00
重岩中,
足清風。
扇不搖,
涼氣通。
明月照,
白雲籠。
獨自坐,
一老翁。
Trùng nham trung,
Túc thanh phong.
Phiến bất dao,
Lương khí thông.
Minh nguyệt chiếu,
Bạch vân lung.
Độc tự toạ,
Nhất lão ông.
Trong núi trùng điệp,
Có đủ gió mát.
Quạt không phe phẩy,
Khí mát lạnh lưu thông.
Trăng sáng chiếu,
Mây trắng bao phủ.
Tự ngồi một mình,
Chỉ có một ông lão.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/07/2008 08:54
Ngồi giữa núi
Đủ gió lành
Quạt chẳng động
Khí mát thông
Trăng sáng chiếu
Mây trắng lồng
Ngồi một bóng
Một lão ông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/12/2020 07:05
Núi trùng điệp
Đủ gió mát
Khí lạnh thông
Không cần quạt
Trăng sáng chiếu
Mây bát ngát
Ngồi một mình
Ông lão nhất.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2022 19:39
Trong núi xanh,
Đủ gió lành.
Quạt không phẩy,
Mát thông nhanh.
Trăng sáng chiếu,
Mây trắng bao.
Ngồi một mình,
Một ông lão.