Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 23/07/2008 20:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/11/2020 22:05
家住綠岩下,
庭蕪更不芟。
新藤垂繚繞,
古石豎巉岩。
山果獼猴摘,
池魚白鷺銜。
仙書一兩卷,
樹下讀喃喃。
Gia trú lục nham hạ,
Đình vu canh bất sam.
Tân đằng thuỳ liễu nhiễu,
Cổ thạch thụ sàm nham.
Sơn quả di hầu trích,
Trì ngư bạch lộ hàm.
Tiên thư nhất lưỡng quyển,
Thụ hạ độc nam nam.
Nhà cất dưới núi xanh cao,
Cỏ vu trong sân không cắt.
Cây leo mới mọc quấn vòng vào nhau,
Đá già dựng đứng thành núi nhọn.
Khỉ lớn hái quả rừng,
Cò trắng ngậm cá bắt trong ao.
Sách tiên có một vài quyển,
Đọc lầm rầm dưới cây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/07/2008 20:09
Nhà dưới vách non xanh
Sân hoang lâu chẳng lo
Quấn quýt toàn cành lá
Ngổn ngang đá đầy nhà
Trái núi khỉ rừng hái
Cá hồ cò trắng tha
Sách tiên một hai quyển
Dưới cây đọc nhẩn nha
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/11/2020 02:12
Dưới núi xanh cất căn nhà cỏ
Sân cỏ vu không cắt bỏ hoang
Cây leo mới mọc quấn quàng
Đá già dựng đứng như thang ngất trời
Quả rừng bị đười ươi xuống hái
Cò trắng mang cá bói trong ao
Sách tiên vài quyển đem theo
Dưới cây nhẩm đọc khác nào tụng kinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2022 19:41
Nhà xây dưới núi xanh cao,
Cỏ vu không cắt lan vào trong sân.
Cây leo mọc quấn vào lần,
Đá già dựng đứng thành thân núi đồi.
Khỉ lớn hái quả rừng chồi,
Trong ao cò trắng bắt mồi cá siêng.
Có một vài quyển sách tiên,
Dưới cây ngồi đọc không phiền đến ai.