Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 21:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/11/2020 21:54
碧澗泉水清,
寒山月華白。
默知神自明,
觀空境逾寂。
Bích Giản tuyền thuỷ thanh,
Hàn sơn nguyệt hoa bạch.
Mặc tri thần tự minh,
Quán không cảnh du tịch.
Suối Bích Giản nước trong,
Núi lạnh trăng đẹp sáng.
Thầm biết tâm thần tự sáng tỏ,
Quán thấy năm uẩn đều không, nên phong cảnh càng vắng lặng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/05/2012 21:57
Bích Giản suối nước trong
Hàn Sơn hoa trăng sáng
Thầm biết tâm rõ ràng
Quán không cảnh càng lặng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2016 20:29
Dòng khe Bích Giản nước trong
Hàn Sơn lồng lộng hoa trăng sáng ngời
Lòng ta khi đã tỏ rồi
Quán không tĩnh lặng không rời chân tâm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/11/2020 18:08
Suối Bích Giản nước trong xanh biếc
Núi lạnh căm trăng đẹp sáng ngời
Âm thầm tâm trí tự soi
Thấy không phong cảnh tức thời lặng hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2022 06:50
Nước trong Bích Giản suối nguồn,
Hàn Sơn sừng sững trăng luông sáng ngời.
Tâm thần tự biết sáng tươi,
Quán không năm uẩn, tức thời tỉnh tâm.