Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hàn Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/09/2018 10:43
池館墮摧古榭荒,
此延嘉客會重陽。
雖慚老圃秋容淡,
且看寒花晚節香。
酒味已醇新過熱,
蟹黃先寔不須霜。
年來飲興衰難強,
漫有高吟力尚狂。
Trì quán đoạ tồi cổ tạ hoang,
Thử diên gia khách hội trùng dương.
Tuy tàm lão phố thu dung đạm,
Thả khán hàn hoa vãn tiết hương.
Tửu vị dĩ thuần tân quá nhiệt,
Giải hoàng tiên thực bất tu sương.
Niên lai ẩm hứng suy nan cưỡng,
Mạn hữu cao ngâm lực thượng cuồng.
Quán ao đổ nát, đình tạ cũ hoang tàn
Mời khách quý đến đây vào tiết trùng dương
Thẹn vì mảnh vườn già nên sắc thu nhạt
Hãy xem hoa lạnh đưa hương tiết muộn
Vị rượu đã ngon vừa hâm nóng
Cua vàng chưa đến mùa sương mà đã chắc
Mấy năm nay hứng rượu kém
Chỉ có ngâm cuồng sức vẫn còn hăng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/09/2018 10:43
Quán ao đình tạ cổ tàn hoang
Mời dự trùng dương thảy bạn vàng
Tuy thẹn vườn thu già nhạt sắc
Hãy xem hoa lạnh muộn đưa hương
Rượu ngon vị đậm vừa qua lửa
Cua chắc màu vàng chẳng đợi sương
Rượu mấy năm nay xoàng hứng kém
Mỗi cuồng ngâm sức vẫn còn hăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 11:25
Quán ao đình tạ cũ tàn phai,
Mời dự trùng dương khách đến đây.
Thẹn mảnh vườn già thu sắc nhạt,
Đưa hương tiết muộn lạnh hoa thay!
Vị ngon của rượu vừa hâm nóng,
Thịt chắc cua vàng chưa đến ngày!
Hứng rượu mấy năm nay lại kém,
Sức cuồng còn ngậm vẫn hăng say.