Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 21:30
猿愁魚踊水翻波,
自古流傳是汨羅。
蘋藻滿盤無處奠,
空聞漁父扣舷歌。
Viên sầu ngư dũng thuỷ phiên ba,
Tự cổ lưu truyền thị Mịch La.
Tần tảo mãn bàn vô xứ điện,
Không văn ngư phủ khấu huyền ca.
Vượn hú buồn, cá quẫy, sóng xô nhấp nhô,
Từ xưa đã lưu truyền về sông Mịch La này.
Nơi đây có nhiều rau và rong mà không có nơi thờ ông,
Chỉ nghe tiếng ông chài gõ vào mạn thuyền mà hát.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 21:30
Vượn hú buồn, sóng xô, cá quẫy
Xưa tương truyền ông nhảy Mịch La
Rong rau có, không nơi thờ
Ông chài gõ ván hò ca đôi lời
Gửi bởi PH@ ngày 11/01/2015 22:17
Vượn sầu cá nhảy sóng lại qua
Từ xưa lưu truyền chuyện Mịch La
Tần rong khắp nẻo,không nơi cúng
Chỉ nghe lão chài gõ mạn ca
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/08/2018 14:53
Vượn kêu cá quẫy sóng la đà
Tự cổ lưu truyền sông Mịch La
Rong cỏ dẫy đầy không điện cúng
Chỉ nghe ngư phủ gõ thuyền ca
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2020 20:01
Vượn kêu cá quẫy sóng xô xa,
Truyền lại từ xưa sông Mịch La.
Rau cỏ đây nhiều không miếu vỏ,
Chỉ nghe chài gõ mạn thuyền ca.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 20:45
Vượn buồn cá nhảy sóng xô nước
Tự cổ lưu truyền chuyện Mịch La
Đầy rẫy rau rêu chẳng chỗ cúng
Chỉ nghe gõ mạn ngư ông ca.