Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/08/2010 01:59

夏夜

猛風飄電黑雲生,
霎霎高林簇雨聲。
夜久雨休風又定,
斷雲流月卻斜明。

 

Hạ dạ

Mãnh phong phiêu điện hắc vân sinh,
Siếp siếp cao lâm thốc vũ thanh.
Dạ cửu vũ hưu phong hựu định,
Đoạn vân lưu nguyệt khước tà minh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Gió to chớp giật mây đùn,
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao,
Gió ngừng mưa tạnh đêm sâu,
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chớp giật mây đen gió vập vùi
Rừng cao nặng hạt tiếng mưa rơi.
Đêm sâu gió lặng mưa ngưng tạnh
Lẫn khuất trong mây trăng sáng soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây đen do cuồng phong thổi điện
Tiếng ào ào mưa đến phía rừng
Về khuya mưa tạnh gió ngừng
Mây trôi che ánh vừng trăng đang tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây đen gió giật tơi bời,
Rừng cao nặng hạt tiếng rơi mưa sầu.
Tạnh mưa gió lặng đêm sâu,
Trong mây lẫn khuất trăng mầu sáng soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời