Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Hà Xương Linh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:08
經旬因雨不重來,
門有蛛絲徑有苔。
再向白蓮亭上望,
不知花木為誰開。
Kinh tuần nhân vũ bất trùng lai,
Môn hữu thù ty kính hữu đài.
Tái hướng bạch liên đình thượng vọng,
Bất tri hoa mộc vị thuỳ khai.
Qua khoảng mười ngày vì mưa không lại chơi được,
Mạng nhện đã giăng nơi cửa, đường vào nhà rêu đã phong.
Nhìn về đình bên ao sen trắng,
Không biết thực ra hoa nở cho ai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 21:08
Cả tuần nay mưa hoài không lại
Cửa nhện giăng, đường cái rêu phong
Nhìn ao sen nở trắng trong
Hoa ơi hoa nở thật lòng vì ai?
Mươi ngày không đến bởi mưa dai
Rêu bám nhện giăng phía cửa ngoài
Sen trắng bên đình ngắm hướng nọ,
Hỏi lòng hoa nở để cho ai.