Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hà Nhậm Đại » Lê triều khiếu vịnh thi tập » Tiết nghĩa
路經古廟樹連天,
慨想忠臣報國年。
誰為得忠能失孝,
得忠便是孝兼全。
Lộ kinh cổ miếu thụ liên thiên,
Khái tưởng trung thần báo quốc niên.
Thuỳ vị đắc trung năng thất hiếu,
Đắc trung tiện thị hiếu kiêm tuyền (toàn).
Đường qua cổ miếu, cây tốt liền với trời,
Ngậm ngùi tưởng nhớ đến cái năm mà người tôi trung báo đền nợ nước.
Ai bảo rằng được chữ trung thì có thể mất chữ hiếu?
Giữ được chữ trung tức là kiêm toàn chữ hiếu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/03/2018 17:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 16/03/2018 18:09
Đường qua cổ miếu ngất cây xanh,
Tưởng nhớ tôi trung hết sức mình.
Ai bảo được trung là mất hiếu?
Được trung thì hiếu cũng nêu danh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2019 08:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2019 06:27
Đường qua cổ miếu rợp cây xanh,
Nợ nước tôi trung nhớ phải thành.
Ai bảo được trung thì mất hiếu?
Giữ chữ trung kiêm hiếu được danh.