Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2025 13:55

Nachtklage

Ein holder Jüngling, sagen uns die Alten,
Erscheint allnächtlich an der Ruhestätte,
Er neigt sich sinnbethörend über’s Bette,
Still weiß er mit des Mohnes Kraft zu walten.

Das ist der Schlaf, er glättet alle Falten,
Zerreißt des Lebens ew’ge Bilderkette,
Und, daß er von des Tags Getrieb’ uns rette,
Führt er den Reigen süßer Traumgestalten.

Ich sah ihn lange nicht, es naht statt seiner
Ein ander Bild mir schon seit vielen Nächten,
Ein holdes Mägdlein ist es anzusehen.

Doch nicht erbarmt es, wie der Schlaf, sich meiner,
Und, lächelt’s gleich aus dunkeln Lockenflechten,
In Angst und Liebesschmerz muß ich vergehen.


1813

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kim Hổ

Các cụ kể ta nghe, có một chàng trai thanh nhã
Đêm đêm hiện về và vào đến tận chỗ nghỉ ngơi
Chàng nghiêng mình trên đầu giường, làm mê hoặc bối rối
Còn biết dùng ma lực thuốc phiện điều khiển chúng ta

Đó là giấc ngủ, làm phẳng mọi nếp nhăn tàn phá
Làm đứt ngang chuỗi hình ảnh vĩnh cửu của cuộc đời
Và để cứu ta khỏi náo nhiệt ban ngày thúc hối
Đưa hình hài trong mơ vào điệu luân vũ kiêu sa

Đã lâu không gặp chàng, giờ một bóng hình quyến rũ
Từ nhiều đêm nay đến đây và dần dần thế chỗ
Tôi nhìn thấy được một nàng thiếu nữ diễm kiều

Nhưng nàng không hề thương xót tôi như là giấc ngủ
Và từ sau bím tóc dợn sẫm màu nụ cười hé lộ
Tôi phải mỏi mòn lo sợ và đau khổ khi yêu


07/09/2023

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Budō wéi osu

Nachtklage (夜の嘆き)

古の言い伝えによれば、麗しき若人が
毎夜、眠りの床辺に現れるという。
彼は陶然とさせるほど身を屈め、
静かに、ケシの力で私たちを支配する。

それこそが眠り、あらゆる皺をなめらかにし、
人生の絶え間ない映像の連鎖を断ち切るもの。
そして、日中の喧騒から私たちを救うために、
甘美な夢の幻影の輪舞へと誘うのだ。

私は長い間、彼を見ていない。彼の代わりに、
ここ数夜、別の幻影が現れる。
それは見るも麗しい乙女の姿。

しかし、眠りのように私を憐れむことはなく、
たとえ暗い巻き毛の間から微笑みかけても、
私は不安と恋の苦しみの中で消えゆくばかり。

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời