Thơ » Đức » Gustav Schwab
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2025 13:55
Ein holder Jüngling, sagen uns die Alten,
Erscheint allnächtlich an der Ruhestätte,
Er neigt sich sinnbethörend über’s Bette,
Still weiß er mit des Mohnes Kraft zu walten.
Das ist der Schlaf, er glättet alle Falten,
Zerreißt des Lebens ew’ge Bilderkette,
Und, daß er von des Tags Getrieb’ uns rette,
Führt er den Reigen süßer Traumgestalten.
Ich sah ihn lange nicht, es naht statt seiner
Ein ander Bild mir schon seit vielen Nächten,
Ein holdes Mägdlein ist es anzusehen.
Doch nicht erbarmt es, wie der Schlaf, sich meiner,
Und, lächelt’s gleich aus dunkeln Lockenflechten,
In Angst und Liebesschmerz muß ich vergehen.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 13:55
Các cụ kể ta nghe, có một chàng trai thanh nhã
Đêm đêm hiện về và vào đến tận chỗ nghỉ ngơi
Chàng nghiêng mình trên đầu giường, làm mê hoặc bối rối
Còn biết dùng ma lực thuốc phiện điều khiển chúng ta
Đó là giấc ngủ, làm phẳng mọi nếp nhăn tàn phá
Làm đứt ngang chuỗi hình ảnh vĩnh cửu của cuộc đời
Và để cứu ta khỏi náo nhiệt ban ngày thúc hối
Đưa hình hài trong mơ vào điệu luân vũ kiêu sa
Đã lâu không gặp chàng, giờ một bóng hình quyến rũ
Từ nhiều đêm nay đến đây và dần dần thế chỗ
Tôi nhìn thấy được một nàng thiếu nữ diễm kiều
Nhưng nàng không hề thương xót tôi như là giấc ngủ
Và từ sau bím tóc dợn sẫm màu nụ cười hé lộ
Tôi phải mỏi mòn lo sợ và đau khổ khi yêu
Ngôn ngữ: Tiếng Nhật
Gửi bởi Budō wéi Osu ngày Hôm nay 17:43
Nachtklage (夜の嘆き)
古の言い伝えによれば、麗しき若人が
毎夜、眠りの床辺に現れるという。
彼は陶然とさせるほど身を屈め、
静かに、ケシの力で私たちを支配する。
それこそが眠り、あらゆる皺をなめらかにし、
人生の絶え間ない映像の連鎖を断ち切るもの。
そして、日中の喧騒から私たちを救うために、
甘美な夢の幻影の輪舞へと誘うのだ。
私は長い間、彼を見ていない。彼の代わりに、
ここ数夜、別の幻影が現れる。
それは見るも麗しい乙女の姿。
しかし、眠りのように私を憐れむことはなく、
たとえ暗い巻き毛の間から微笑みかけても、
私は不安と恋の苦しみの中で消えゆくばかり。