Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/04/2008 18:27

Marizibill

Dans la Haute-Rue à Cologne
Elle allait et venait le soir
Offerte à tous en tout mignonne
Puis buvait lasse des trottoirs
Très tard dans les brasseries borgnes

Elle se mettait sur la paille
Pour un maquereau roux et rose
C'était un juif il sentait l'ail
Et l'avait venant de Formose
Tirée d'un bordel de Changaï

Je connais des gens de toutes sortes
Ils n'égalent pas leurs destins
Indécis comme feuilles mortes
Leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs coeurs bougent comme leurs portes

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Trên con Đại Lộ ở Cologne
Nàng dạo bước mỗi tối
Dễ thương nhí nhảnh đón mời
Rồi mỏi mệt hè phố đêm thâu
Vào các quán rượu tồi tàn giải khát

Nàng phải ăn sương nuốt gió
Cho một tên ma cô da hồng tóc đỏ
Hắn gốc Do Thái và nồng mùi tỏi
Đã từ Đài Loan sang Thượng Hải
Chuộc nàng khỏi chốn lầu xanh

Tôi, quen đủ loại người
Chẳng xứng với định mệnh
Thẫn thờ như lá rơi
Mắt họ là những đóm lửa chưa nguôi
Tim họ đong đưa như cánh cửa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên đường lớn ở Cologne,
Bước nàng dạo mỗi đêm hôm tối trời.
Dễ thương nhí nhảnh đón mời,
Phố hè mỏi mệt rã rời đêm thâu,
Rượu bia vào quán muộn sau.

Nàng đành nuốt gió ăn sương,
Cho tên du thủ da hồng tóc hoe.
Hắn người Do Thái tỏi hôi,
Từ Đài sang Thượng Hải lôi nàng về.
Lầu xanh nó chuộc nàng lìa,

Tôi, quen đủ hết loại người,
Họ khôngxứng với mệnh trời ban cho.
Thẫn thờ như lá rơi khờ,
Mắt như đóm lửa nguội mờ tắt đi.
Tim đong đưa cửa chuyển di.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời