Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2010 19:56
La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dîmes adieu et puis
De ce puits sortit l’Espérance
L’amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulûmes
Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave
On sait très bien que l’on se damne
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
À ce qu’a prédit la tzigane
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2010 19:56
Có 1 người thích
Cô di-gan đã biết trước
Hai cuộc đời đêm tối sẽ ngăn đôi
Chúng tôi chào vĩnh biệt nàng rồi
Từ giếng thẳm ấy toát lên Niềm khát vọng
Tình yêu nặng nề như bác gấu nuôi chồng
Khi ta muốn nó liền đứng múa
Con chim xanh trụi hết cả lông
Những người ăn xin mất câu Ave lạy Chúa
Biết rõ rồi tất cả chỉ dây oan
Nhưng hy vọng được yêu đường rong ruổi
Làm cho chúng tôi tay cầm tay nghĩ tới
Điều tiên đoán đó của cô di-gan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2019 17:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/11/2020 19:16
Cô di-gan đã biết trước rồi,
Cuộc đời lại bị ngăn đôi đêm dài.
Chúng tôi vĩnh biệt nàng rồi
Toát lên khát vọng từ ngòi giếng sâu.
Tình yêu nặng tựa gấu nuôi,
Khi ta muốn nó múa vui có liền.
Chim xanh trụi hết lông mình,
Ave lạy Chúa ăn xin tụng hoài.
Biết tường tất cả oan khiên,
Nhưng hy vọng được yêu trên đường,
Chúng tôi tay nghĩ tới thường,
Điều tiên đoán đó của nường (nàng) di-gan.