Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2018 07:17
昨日得卿黃菊賦,
碎剪金英填作句。
袖中猶覺有余香,
冷落西風吹不去。
Tạc nhật đắc khanh hoàng cúc phú,
Toái tiễn kim anh điền tác cú.
Tụ trung do giác hữu dư hương,
Lãnh lạc tây phong xuy bất khứ.
Hôm qua nhận được bài “Hoàng cúc phú” của khanh
Nghiền nát cánh hoa vàng chắp thành câu
Vẫn ngửi thấy mùi thơm trong tay áo
Gió tây lạnh thổi cũng không đi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2018 07:17
Nhận hoàng cúc phú gửi hôm qua
Cắt chắp thành câu những cánh hoa
Tay áo nghe hương còn vẫn đượm
Gió tây thổi lạnh chẳng phôi pha