Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 18/04/2023 16:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Gia Cát Chính Ngã vào 18/04/2023 17:32, số lượt xem: 265

青梅恨 Hận thanh mai

豆蔻初双垂挂髪
珠帘眉目出芙蓉
前堂郎骑竹马到
红衣一诺点青梅
相逢已嫁之哀惜
春花三月一瞬间

Đậu khấu sơ song thuỳ quải phát
Châu liêm mi mục xuất phù dung
Tiền đường lang kỵ trúc mã đáo
Hồng y nhất nặc điểm thanh mai
Tương phùng dĩ giá chi ai tích
Xuân hoa tam nguyệt nhất thuấn gian.

Tạm dịch:
Có nàng thiếu nữ đậu khấu sơ kiểu tóc thuỳ quải hai bên,
Sau màn rèm châu mi mắt tự phù dung sau cơn mưa,
Trước nhà chính có chàng lang quân nọ cưỡi ngựa tre đến rồi,
Mặc áo đỏ theo lời hứa đến gặp nàng thanh mai
Chỉ tiếc hận lúc gặp lại là lúc nàng đã gả,
Một khắc chớp mắt tựa hoa nở mùa xuân ngày tháng ba.

17.04.23