Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2021 09:05

빈집

사랑을 잃고 나는 쓰네

잘 있거라, 짧았던 밤들아
창밖을 떠돌던 겨울안개들아
아무것도 모르던 촛불들아, 잘 있거라
공포를 기다리던 흰 종이들아
망설임을 대신하던 눈물들아
잘 있거라, 더 이상 내 것이 아닌 열망들아

장님처럼 나 이제 더듬거리며 문을 잠그네
가엾은 내 사랑 빈집에 갇혔네

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tình mất rồi ta viết một bài thơ

Tạm biệt nhé, hỡi màn đêm ngắn ngủi
Hỡi sương mù mùa đông phảng phất ngoài cửa sổ
Hỡi ánh nến không hề biết điều chi, tạm biệt nhé
Hỡi mảnh giấy trắng đang chờ ta trút giận
Hỡi giọt nước mắt thay nỗi lòng do dự
Hỡi khao khát mà ta không muốn níu kéo nữa, tạm biệt nhé

Ta mò mẫm như người mù, tự mình khoá cửa lại
Tình yêu bất hạnh của ta giờ đã bị giam trong căn phòng trống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh của Alex Rose

An Empty House
Gi Hyeong-Do

I am writing about lost love
(Tôi viết về mối tình đã mất)
Farewell, short nights that never grew
Winter fogs that roamed outside the window
Candle lights that never knew, farewell
White paper that waited with trepidation,
Tears that replaced hesitation
Farewell, desires you are mine no more

I’m like a blind man now fumbling to lock the door
My wretched love trapped inside an empty house.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Trung của A Nam

空壳
奇亨度

失去爱情我心凄苦

再见,那些短暂的夜晚
再见,那些漂浮在窗外的冬日迷雾
那些对世事一无所知的烛火
那些等待着恐怖的白纸
那些替代犹豫的眼泪
再见,你们这些不再属于我的热望

如一个盲人,我摸索着插上门闩
把我无助的爱情锁在空空的房间

阿南译

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời