Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 03/02/2017 22:55
倚杖望晴雪,
溪雲幾萬重。
樵人歸白屋,
寒日下危峰。
野火燒岡草,
斷煙生石松。
卻回山寺路,
聞打暮天鐘。
Ỷ trượng vọng tình tuyết.
Khê vân kỷ vạn trùng.
Tiều nhân quy bạch ốc,
Hàn nhật há nguy phong.
Dã hoả thiêu cương thảo,
Đoạn yên sinh thạch tùng.
Khước hồi sơn tự lộ,
Văn đả mộ thiên chung.
Chống gậy ngắm trời tạnh tuyết,
Mây trên suối dễ chừng vài vạn lớp.
Người đốn củi trở về ngôi nhà tuyết phủ trắng,
Mặt trời lạnh lẽo hạ ngang đỉnh núi cao.
Lửa đốt rạ đã cháy lan sang cỏ núi,
Chỗ thưa khói thấy cây thông mọc trên đá.
Lại đi về chùa trên đường núi,
Nghe chuông điểm trong trời chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/02/2017 22:55
Chống gậy ngắm cảnh chiều tạnh tuyết
Mây trên khe phỏng ước muôn trùng
Về nhà mái trắng thợ rừng
Mặt trời lạnh lẽo đang dừng ngang non
Lửa đốt rạ lan sang cỏ núi
Chỗ khói thưa thấy cội thông già
Lại theo đường núi về chùa
Thinh không vẳng tiếng ngân nga chuông chiều.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/02/2017 23:23
Chống gậy ngắm tuyết ngưng
Mây suối độ vạn từng
Về nhà ông đốn củi
Ngang núi trời lạnh lùng
Lửa đồng lan cỏ núi
Khói thưa thấy cội tùng
Về chùa theo đường núi
Trời chiều chuông mõ rung.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/06/2021 17:09
Tựa côn ngắm tuyết tạnh
Mây suối vạn trùng bao
Tiều lão về nhà trắng
Ngày hàn dưới núi cao
Lửa đồng thiêu cỏ núi
Khói đứt thạch tùng đâu
Về lại đường chùa núi
Nghe chuông trời gõ chiều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2022 11:56
Chống gậy ngắm trời tạnh tuyết rơi,
Mây trên suối vạn lớp vun bồi.
Tiều phu mang củi về nhà tuyết,
Đỉnh núi cao ngang hạ mặt trời
Lửa đốt rạ lan sang cỏ núi,
Khói thưa thấy thông mọc cao vời.
Lại đi đường núi về chùa cũ,,
Chuông điểm nghe trong trời xế rồi.