Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 20:49
平明走馬上村橋,
花落梅溪雪未消。
日短天寒愁送客,
楚山無限路迢迢。
Bình minh tẩu mã thướng thôn kiều,
Hoa lạc Mai khê tuyết vị tiêu.
Nhật đoản thiên hàn sầu tống khách,
Sở sơn vô hạn lộ điều điều.
Sáng sớm chạy ngựa qua cầu làng,
Hoa rụng trên suối Mai, tuyết chưa tan hết.
Mặt trời vừa ló, trời lạnh, lòng buồn tiễn khách đi xa,
Núi đất Sở trùng trùng, đường khách đi xa xôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 20:49
Sáng tinh sương qua cầu trên ngựa
Tuyết chưa tan, hoa úa suối Mai
Lòng buồn trời lạnh tiễn ai
Trùng trùng non Sở, đường dài xa xôi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/03/2016 09:37
Có 1 người thích
Bình minh giục ngựa vượt cầu thôn
Hoa rụng suối Mai tuyết chửa tan
Trời lạnh sớm ngày buồn tiễn khách
Đường xa núi Sở dặm vô vàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2016 13:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 05:18
Tinh mơ thúc ngựa vượt cầu thôn
Hoa rụng khe Mai tuyết hãy còn
Tiễn khách lòng buồn trời lạnh lẽo
Đường xa núi Sở bước chon von
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/02/2022 15:49
Sớm mai chạy ngựa qua cầu làng,
Hoa rụng suối Mai tuyết chửa tan.
Trời ló lạnh lòng buồn tiễn khách,
Trùng trùng núi Sở, khách băng ngàn.