Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 09:07
物換星移幾度秋,
鳥啼花落水空流。
人間何事堪惆悵,
貴賤同歸土一丘
Vật hoán tinh di kỷ độ thu,
Điểu đề hoa lạc thuỷ không lưu.
Nhân gian hà sự kham trù trướng,
Quý tiện đồng quy thổ nhất khâu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2014 09:07
Vật đổi sao dời trải mấy thâu
Chim kêu hoa rụng nước về đâu
Việc đời ngao ngán gì hơn nữa
Hay dở khôn qua nấm thổ khâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2022 19:33
Sao dời vật đổi mấy thu,
Chim kêu hoa rụng dàu dàu nước trôi.
Nhân gian bao chuyện ngán rồi,
Dở hay một nấm mồ thôi có gì?