Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 07:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/03/2006 03:18

題詩後

二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。

 

Đề thi hậu

Nhị cú tam niên đắc,
Nhất ngâm song lệ lưu.
Tri âm như bất thưởng,
Quy ngoạ cố sơn thu.

 

Dịch nghĩa

Ba năm mới làm được hai câu,
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng thưởng thức,
Thì mùa thu sang ta về núi cũ nằm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ba năm quặn thắt được hai câu,
Thơ lệ vừa ngâm ngấn lệ trào.
Tri kỷ nếu như không thấu hiểu,
Về nằm núi cũ ngắm thu đau !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Ba năm được hai câu
Ngâm xong đôi dòng lệ
Đâu bạn thơ tri kỷ
Thu về nằm non xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ba năm làm hai vế,
Ngâm đọc lệ tuôn rơi.
Bạn hữu mà không thưởng,
Về nằm núi cũ chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ba năm chỉ được hai câu
Một ngâm thấm thía lệ châu hai dòng
Tri âm nếu chẳng hiểu lòng
Núi thu chốn cũ ẩn không mình về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba năm làm hai vế
Ngâm xong lệ tuôn dầm
Tri âm như chẳng biết
Non cũ thôi về nằm!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba năm được hai câu đắc ý
Ngâm nga lên mắt lệ chứa chan
Tri âm chẳng hiểu tâm can
Đành về núi cũ thu tàn nằm trơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba năm làm được mới hai câu,
Một tiếng ngâm lên, rơi lệ sầu.
Tri kỷ nếu không cùng chí hưởng,
Thu sang núi cũ ta nằm lâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa chữ thu 秋 trong câu cuối

歸臥故山秋
Quy ngoạ cố sơn thu
Trong các bản dịch nghĩa. dịch thơ trên đây, thu 秋 đều được hiểu là mùa thu. Và câu thơ được hiểu là Mùa thu về núi cũ nằm.
Nếu Giả Đảo viết bài thơ này vào mùa thu thì chữ thu bị thừa. Một người ưa thôi xao như ông chả lẽ lại dùng chữ thừa? Nếu ông làm bài thơ vào mùa đông, mùa xuân hay thậm chí là mùa hạ thì tôi thật không hiểu sao ông đang buồn vì không có tri âm như thế, không bỏ về núi ngay mà phải chờ đến thu?
Thu 秋 ngoài nghĩa là mua thứ ba tong năm, còn có nghĩa là buồn.
Zdic cho nghĩa:
秋 qiū 〈形〉(1) 悲愁 [sad]
秋之为言愁也。——《礼记·乡饮酒义》Thu chi vi ngôn sầu dã: Thu là nói buồn vậy (Lễ Kí).
Vì vậy câu 4, theo tôi, có lẽ nên hiểu là: Buồn về núi cũ nằm.
Tạm dịch cả bài:
Hai câu mất ba năm,
Đọc lên nước mắt tràn.
Bạn như không thấy thích,
Buồn núi cũ về nằm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]