Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.


Между 1852-1854

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Kỳ lạ thay, khi cuộc đời sắp kết
Vẫn dại khờ say đắm một tình yêu
Hãy bừng lên ánh sáng ngày tiễn biệt
Của tình sau như tia nắng ban chiều

Nửa bầu trời bao phủ màu u ám
Chỉ chút đằng tây ngời ánh hào quang
Hãy chậm lại phút giây chiều muộn
Hãy kéo dài thêm chút mến thương.

Trong huyết quản sinh lực dù yếu đuối
Nhưng trong tim say đắm chẳng hề vơi
Ôi tình yêu, tình muộn màng, tình cuối!
Tình ngọt ngào nhưng vô vọng tình ơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Khi đã sang bên kia dốc cuộc đời
Ta dễ cuốn vào cuộc tình dịu dàng, mê muội..
Sáng lên đi, hỡi ánh sáng sắp chia tay
Của tình cuối, của hoàng hôn chiều tối!

Nửa bầu trời đã phủ màu đen,
Chỉ le lói phía tây vài tia sáng
Đừng vội đi, chậm lại đi, hỡi ngày tàn
Xin đắm đuối cứ kéo dài thêm mãi.

Dù máu có ít đi trong huyết mạch,
Nhưng đam mê lại càng mạnh trong tim...
Mối tình cuối của tôi hỡi!
Người là hoan lạc, tuyệt vọng của tôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Ôi của ta những năm tháng tuổi già,
Sao ta yêu lại dịu dàng mê muội…
Ánh sáng chia ly (của) chiều tà, tình cuối
Hãy sáng lên, một lần nữa sáng lên!

Bóng đen kia che phủ nửa bầu trời,
Ánh hào quang chỉ đằng tây le lói,
Ta cố níu cho chiều tà chậm lại,
Cho đắm say thêm chút nữa kéo dài.

Hãy để máu ở trong ta khô cạn,
Nhưng con tim âu yếm chẳng tàn phai…
Hỡi em yêu, của anh tình yêu cuối!
Hạnh phúc là em, vô vọng cũng là em.


Vũng Tàu 14-11-2022
Chưa có đánh giá nào
Trả lời