“Зима недаром злится...”

Зима недаром злится,
Прошла ее пора -
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон -
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит...

Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя...

Весне и горя мало:
Умылася в снегу,
И лишь румяней стала,
Наперекор врагу.


Giữa những năm 1830

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Không ngẫu nhiên mà Mùa Đông giận dữ,
Thời của Mùa Đông nay đã trôi qua -
Mùa Xuân đang gõ bên cửa sổ
Xua đuổi Mùa Đông ra khỏi sân nhà.

Và tất cả đều bắt đầu bộn rộn,
Tất cả đều thúc ép Mùa Đông -
Và lưng trời chim sơn ca xuất hiện
Đã cất cao tiếng hót chuông rền.

Mùa Đông vẫn cứ còn bận bịu
Vẫn cằn nhằn tức tối Mùa Xuân.
Còn Mùa Xuân cả cười sôi nổi
Và chỉ càng cất tiếng thêm giòn...

Nổi cơn điên phù thuỷ già ác độc
Bỏ chạy dài, chẳng cam chịu mình thua,
Vơ váo tuyết vung tay ném lại,
Vào nàng Xuân xinh đẹp ngây thơ...

Mùa Xuân mặc chẳng thèm đếm xỉa:
Trong tuyết Đông tắm rửa nõn nà,
Xuân chỉ càng thêm hồng hào tươi trẻ,
Bất chấp cơn điên giận của kẻ thù.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa đông giận quá,
Thời gian hết rồi –
Xuân đang gõ cửa,
Đuổi khỏi sân chơi.

Tất cả cùng vội,
Đuổi đông cho nhanh –
Cất giọng lanh chanh
Sơn ca lảnh lót.

Đông còn bận rộn
Càu nhàu với xuân.
Xuân càng ồn nữa,
Cười giòn trong ngần…

Mùa đông nổi giận
Ôm đống tuyết dày,
Nhằm xuân mà ném,
Rồi bỏ chạy ngay…

Dùng tuyết rửa mặt,
Xuân khổ gì đâu,
Má hồng thêm nữa –
Kệ đông âu sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời