Đăng bởi Gia Hưng vào 22/04/2017 02:17
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist Du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Weh dem, der keine Heimat hat.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Gia Hưng ngày 22/04/2017 02:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Gia Hưng ngày 23/04/2017 12:44
Có 1 người thích
Lũ quạ kêu ầm trời
Bay thành đàn vào thành phố:
Sớm thôi tuyết sẽ rơi -
Hạnh phúc đến với ai giờ này có nơi trú ngụ!
Bạn đứng đó lặng thinh,
Ngoảnh mặt nhìn, quãng đường dài tăm tối!
Thật ngốc nếu bạn tin
Rằng có thể trốn chạy mùa đông vào thế giới?
Cổng thế giới mở ra
Nghìn sa mạc mênh mông và lạnh giá!
Ai đã đánh mất rồi,
Không dừng lại ở một nơi nào cả.
Mang khuôn mặt xanh xao,
Nguyền rủa bởi chuyến hành trình nghiệt ngã,
Như hơi khói lên cao,
Sẽ tìm đến những vùng trời lạnh giá.
Bay đi một cánh chim
Hãy hót lên bằng tiếng loài chim lớn!
Dấu đi, hỡi kẻ điên,
Trái tim đau trong đá băng và khinh miệt!
Lũ quạ kêu ầm trời
Bay thành đàn vào thành phố
Sớm thôi tuyết sẽ rơi
Khổ đau đến với ai không có nơi trú ngụ!