11.00
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/04/2007 12:09, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Cammy vào 17/04/2008 23:36

The night has a thousand eyes

The night has a thousand eyes,
The day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When its love is done

 

Dịch nghĩa

Đêm có hàng ngàn đôi mắt
Ngày chỉ có một mà thôi
Nhưng ánh sáng của cả thế giới này sẽ mất
Nếu không có mặt trời

Tâm hồn có hàng ngàn đôi mắt
Và trái tim chỉ có một mà thôi
Nhưng ánh sáng của cả cuộc đời sẽ mất
Nếu tình yêu kết thúc

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đêm có ngàn con mắt
Ngày chỉ một mà thôi
Trần gian này sẽ tắt
Nếu thiếu ánh mặt trời

Tâm thức ngàn con mắt
Trái tim một mà thôi
Ánh sáng đời lụi tắt
Khi tình yêu xa rời.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

The night has a thousand eyes,
The day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When its love is done

(hongha gửi)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn

Cảm ơn bạn về sự đóng góp nhé! :-) Mình đã sửa vào bài thơ rồi đó

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Trời ban đêm có nghìn con mắt,
Nhưng chỉ một ban ngày;
Và ánh sáng khắp nơi lụi tắt
Theo mặt trời tàn phương tây.

Óc chúng ta có nghìn con mắt,
Còn tim chỉ một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cuộc đời lụi tắt
Khi tình yêu qua rồi.

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Đêm tối có nghìn con mắt.
Ban ngày chỉ một mà thôi
Nhưng ánh sáng huy hoàng thế giới này sẽ tắt.
Nếu mất đi mặt trời.

Trí tuệ có nghìn con mắt.
Trái tim có một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cả cuộc đời sẽ tắt.
Nếu tình yêu xa rời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời