Thơ » Pháp » François Coppée
Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois
À la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids déserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes
Dans le gazon d'avril, où nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/05/2008 18:43
Bên góc lửa đêm tôi thường suy ngẫm
Đến cái chết của chim trong rừng thẳm
Vào những ngày đông ảm đạm thảm sầu
Những tổ chim tội nghiệp bỏ hoang tàn
Vật vờ dưới một bầu trời xám ngắt
Ôi! kiếp chim rũ cánh lúc đông sang!
Vậy mà khi đến mùa hoa tím nở
Trên cỏ xanh tháng tư ta dạo gót
Nào đâu thấy chút xương tàn chim nhỏ
Phải chăng chim tìm nơi khuất chết ư?
Gửi bởi chipbong ngày 26/02/2009 22:59
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?
Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois
À la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids déserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes
Dans le gazon d'avril, où nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?
Nguồn: http://poesie.w...e/coppee/9.html