Thơ » Nga » Evgeny Evtushenko
Đăng bởi Tung Cuong vào 01/12/2009 20:05
Мужчины женщинам не отдаются,
а их, как водку, судорожно пьют,
и если прости господи упьются,
то под руку горячую их бьют.
Мужская нежность выглядит как слабость?
Отдаться – как по-рабски шею гнуть?
Играя в силу, любят хапать, лапать,
грабастать даже душу, словно грудь.
Успел и я за жизнь поитаскаться,
но я, наверно, женщинам сестра,
и так люблю к ним приласкаться
и гладить их во сне и со сна.
Во всех грехах я ласковостью каюсь,
а женщинам грехи со мной сойдут,
и мои пальцы, нежно спотыкаясь,
по позвонкам и родинкам бредутю
Поднимут меня женщины из мёртвых,
на свете никому не изменя,
когда в лицо моё бесстрашно смотрят
и просят чуда жизни из меня.
Спасен я ими, когда было туго,
и бережно привык не без причин
выслушивать, как тайная подруга,
их горькие обиды на мужчин.
Мужчин, чтобы других мужчин мочили,
не сотворили ни Господь ни Русь.
Как женщина, сокрытая в мужчине,
я женщине любимой отдаюсь.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 30/11/2009 20:05
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 06/04/2020 14:15
Đàn ông không hiến dâng cho đàn bà,
họ uống phụ nữ, như nốc vốt ca, vội vã,
xin Chúa, nếu họ có say quá,
ngứa ngáy tay, lôi phụ nữ ra đấm đạp ngay.
Sự dịu dàng của đàn ông có là điểm yếu không đây?
Dâng hiến là è cổ, còng lưng như nô lệ?
Quen trò vũ phu, đàn ông chỉ vồ, thích chộp,
vầy vò ngay cả tâm hồn họ, như ngực đàn bà.
Tôi kịp đến đôi nơi trong cuộc đời này,
nhưng có lẽ, với đàn bà, tôi chỉ như em gái,
với họ, tôi thích đơn giản là âu yếm
thích vuốt ve cả khi thức lẫn lúc mơ màng.
Lỗi phạm nhiều, tôi đều ăn năn bằng sự dịu dàng,
còn phụ nữ có lỗi với tôi đều được bỏ qua cả
các ngón tay tôi, trên người họ, nhẹ nhàng vấp ngã
khi lang thang qua các đốt sống lưng và những nốt ruồi.
Đàn bà sẵn sàng nâng tôi lên từ chỗ chết rồi
trên đời, họ không phản bội một người nào hết,
khi họ can đảm nhìn tôi vào mắt
và đòi tôi làm điều kì tích trên đời.
Lúc khó khăn, họ ra tay cứu tôi
và tôi thận trọng, không phải không có cớ
là bạn bí mật, tôi quen lắng nghe họ chứ
kể cho tôi nghe bao chát chua bực bõ về đàn ông.
Đức Chúa và nước Nga không tạo ra đàn ông
để họ dìm nhau trong nước mắt.
Như người phụ nữ ẩn trong lốt đàn ông thật
tôi hiến dâng tôi cho người phụ nữ tôi thương.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 10/12/2009 08:02
Em thấy bản dịch tốt quá. Nhưng có cái chỗ "прости господи" ở đây là вводное слово được người ta nói thêm vào nên trong bản dịch dịch là
xin Chúa tha thứ, nếu họ có say quá,
ngứa ngáy tay, lôi phụ nữ ra đánh đập ngay.
thì lại chưa đúng ý. Theo em, ý ở đây đơn giản là: "Đến khi say quá, lạy chúa lòng lành hay gì đó (1 câu chêm vào ở giữa chứ ko phải là một mệnh đề, thì họ lại đánh..."
Gửi bởi Tung Cuong ngày 07/01/2010 06:50
Có 1 người thích
Cám ơn nhận xét quá đúng của HXTuyết. Tôi đã sửa các chỗ thiếu chính xác này