Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hungary
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: sông Seine (2)

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2010 03:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/09/2010 03:23

A Szajna partján

A Szajna partján él a Másik,
Az is én vagyok, én vagyok,
Két életet él két alakban
Egy halott.

A Duna partján
Démonok űznek csúfot velem,
A Szajna partján álmokba von be
Százféle, szűz szerelem.

Rákacag Páris
S a boldog Másik visszakacag,
Itt röhejes mámorba kerget
Vijjogó, éji csapat.

Ott szebb vagyok, nemesebb, hősebb,
Sejtelem-csók minden dalom,
Szent Cecilia hajol lelkemre
Álmatagon.

A Duna partján
Céda lányhoz hajt durva öröm,
A bor ad álmot
S a poharamat összetöröm.

Ott: ring lelkem muzsikás alkony
Szent zsivaján
S úgy csókolom meg az életet,
Mint orkideát a Léda haján.


1906

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Cân

Một người khác sống trên bờ sông Seine
Người đó cũng là tôi đấy chứ
Hai cái bóng, hai cuộc đời lam lũ
Khi chết rồi chỉ một mà thôi

Trên bờ sông Đa-nuýp xinh tươi
Lũ quỷ đùa giỡn tôi bỡn cợt
Tôi mơ mộng bờ sông Seine bát ngát
Trăm thứ tình nhân hết chỗ đợi chờ

Cứ cười tôi ngặt nghẽo cả Paris
Người hạnh phúc kia đáp lời cười lại
Ở đây xua lùa vào giấc mơ êm ái
Cả đội quân đêm hùng dũng ào qua

Ở đó tôi đẹp hơn, cao thượng hơn, anh hùng hơn
Mọi bài ca tôi đều bí ẩn cái hôn
Thánh Xê-xi-li-a cúi người buồn ngủ
Cho tâm hồn tôi chẳng ủ rũ bao giờ

Ở trên bờ Đa-nuýp đằng kia
Niềm vui thô lỗ giục di tìm gái điếm
Rượu vang cho giấc mơ phù phiếm
Tôi đập tan cốc rượu trong tay

Ở đó hồn tôi buổi chiều tà ngất ngây
Giữa ồn ào  thần thánh
Tôi hôn mãi cuộc sống này
Như hôn hoa lan cài mái tóc Lê-đa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Bên sông Sein có một Người Khác
Người Khác đó là tôi, là tôi
Hai thân thể sống hai cuộc đời
Trong đó có một người đã chết

Bọn ma quỷ bên sông Đa-nuýp
Nhạo cười gieo đau khổ cho tôi
Trong khi đó bên bờ sông Sein
Tình trinh trắng ru vào cõi mộng

Paris tươi cười đón chào Người Khác
Người Khác vui mừng cười với Paris
Đội quân ban đêm gào thét cuồng si
Xua tôi vào cuộc vui hối hả

Ở đó tôi anh hùng cao cả
Mỗi bài thơ dự cảm nụ hôn
Cecilia ánh mắt mơ màng
Cúi xuống tâm hồn tôi khích lệ

Thú vui tục tĩu bên Đa-nuýp
Thúc tôi tìm bọn gái lẳng lơ
Rượu chua cay đem đến giấc mơ
Và tôi đập vỡ tan ly rượu

Ở đó tâm hồn tôi lay động
Hoàng hôn vang khúc nhạc thánh thần
Tôi hôn đời như hôn bông lan
Cài trên tóc Lê-đa yêu dấu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời