Thơ » Hàn Quốc » Do Jong-hwan » Ba đến năm giờ chiều (2022) » Phần 1
Đăng bởi hongha83 vào 04/10/2023 16:39
십리를 걸어 인포리에 도착했으나
마음을 누일 봉놋방이 없었다
오리를 더 걸어 강가에 이르렀으나
거기도 물소리뿐이었다
거친 붓자국이 선명한 하늘은 먹물빛이었다
귀통이에 남은 하늘색도 회색에 가려 희미했다
붓질을 한 이는 보이지 않고 먹물만 흘러내려
산허리를 덮었다 툭 툭 던져놓은
육중한 고독의 덩어리처럼 보이는 산자락 끝에
아주 작고 흐릿하게 나는 서 있었다
오는 동안 벌판에 가등 하나 없었다
이십대 중반을 갓 넘긴 나이여서 나도
서툴기 짝이 없었으나
세상은 툭하면 발길로 나를 걷어차곤 했다
그때마다 이젠 끝이라고 말하고 싶었으나
그것도 쉽지 았다
등불도 노새도 없이 넘어야 할 벼룻길만 앞에 있었다
안주없는 찬 소주를 혼자 마시곤
빈 병을 강물에 던질 때면 강물이
잠간 몇 방울의 눈길을 내 쪽으로 던져주곤 했다
오늘도 어둠이 내리는 광막한 하늘 아래
혼자 눅눅하게 젖고 있는
또다른 내가 어디엔가 있으리라
홀로 찬 술을 마시며
손등으로 눈물을 홈치는 이 있으리라
입술이 팽팽하게 모여 건너야 할 강 쪽을 향해
마음보다 먼저 돌출해 있는 걸 자신도 모른 채
오래 강가에 앉아 있는 이 있으리라
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/10/2023 16:39
Chân bước đi mười dặm đến In-po-ri
Không có phòng trọ đặt lưng cho tâm hồn thoải mái
Thêm năm dặm đến dòng sông đang chảy
Cũng chẳng có gì ngoài tiếng nước mải mê trôi.
Dấu vết ngọn bút sần sùi ánh màu mực trên bầu trời sáng tỏ
Màu trời sót lại phía góc kia cũng mờ ảo xám tro
Không thấy ai cầm bút mà mực đen chảy xuống
phủ lên lưng núi chập chờn…
Một mình tôi nhỏ nhoi đứng trong mờ ảo,
Cuối bìa rừng trông như kẻ cô độc nặng nề
Khi tôi đến không một ngọn đèn bật sáng
Ở giữa tuổi hai mươi, như vừa mới qua đi
tôi cũng chẳng có một ai làm bạn.
Thế mà cuộc đời luôn ban cho tôi cú đá
cho tôi nghĩ rằng thế là hết từ đây.
Nhưng điều này cũng có dễ dàng đâu
Không ánh đèn, không chú la để cưỡi,
Chỉ có con đường phía dưới là biển phải đi qua.
Tôi thường một mình ngồi uống rượu, không mồi
và mỗi khi vứt bình trống không xuống biển
thì từng giọt nước biển lại ném ánh mắt về tôi.
Và hôm nay dưới bầu trời mênh mang bóng đen đang rủ xuống
Có một cái tôi khác lạ, ướt đẫm thân mình
đang ở một nơi vô định
uống rượu lạnh một mình
lấy mu bàn tay lau dòng nước mắt
mím chặt đôi môi hướng về dòng sông phải đi qua
như không biết có điều gì sẽ đến với nỗi lòng.
mà ngồi vậy, rất lâu cạnh bờ sông, ngồi mãi.